ماده 17ـ
وظايف مترجم رسمي باتوجه به قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمي و ماده 75 قانون آئين دادرسي مدني حسب مورد بقرار زير است:
1ـ ترجمه رسمي اسناد و اوراق مورد در خواست متقاضي که به اين منظور به مترجم تسليم ميگردد.
2ـ ترجمه اظهارات اصحاب دعوي يا وکلاي آنان يا شهود يا کارشناسان در مراجع قضائي و طرفين معامله يا وکلاي آنان يا شهود در دفاتر اسناد رسمي.
3ـ گواهي صحت ترجمه رسمي اسناديکه در ايران يا يکي از کشورهاي بيگانه ترجمه يا تنظيم شده است.
ماده 18ـ
مترجم رسمي بايد داراي دفتر ثبت و برگ رسيد و مهر بشرح زير باشد:
1ـ دفتر ثبت که شماره رديف و مشخصات کارهاي ارجاعي (نوع و تعداد و نام صاحب سند يا نام متقاضي اگر غير از حاحب سند باشد و نشاني کامل او و تاريخ ارجاع و تاريخ استرداد ترجمه و ميزان دستمزد) درآن ثبت ميشود. اين دفتر بوسيله اداره فني وزارت دادگستري در مرکز و دفتر دادگستر در شهرستانها برگ شماري و منگنه و مهر خواهد شد.
2ـ برگ رسيد که نوع و تعداد و نام صاحب سند يا نام متقاضي (اگر غير از صاحب سند باشد) و تاريخ استرداد و ميزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دريافت سند به متقاضي ترجمه داده ميشود.
3ـ مهر که در آن نام و نام خانوادگي مترجم و زباني که مترجم رسمي آنست و شماره پروانه مترجمي رسمي قيد شده و مترجم با آن ذيل اوراق ترجمه را مهر ميکند دفتر و رسيد مهر مذکور طبق نمونه موجود در اداره فني تهيه ميشود.
ماده 19ـ
مترجم موظف است:
1ـ ترجمههر سند را روي برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طريق داره فني تعيين ميشود پاکيزه و بدون قلم خوردگي و حک و اصلاح بههزينه خود ماشين و در پايان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصديق و با قيد تاريخ امضاء کند هرگاه ترجمه سندي از يک صفحه تجاوز کند مترجم بايد زير هر صفحه تصريح کند که بقيه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذيل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه و پلمپ مينمايد. در مورد مدارک تحصيلي و اسناد مربوط به آن و ساير اوراقي که موضوعا" با هم ارتباط دارند ميتوان به تقاضاي متقاضي آنها را يکجا منگنه و پلمپ کرد.
2ـ گواهي صحت ترجمه يا مطابقت رونوشت يا فتوکپي با اصل اسناد خارجي بايد ذيل اوراق مورد گواهي بعمل آيد و درصورت تعداد صفحات ذيل هر صفحه مستقلا" با قيد اينکه بقيه در صفحه ديگر است گواهي و به ترتيب بند يک منگنه و پلمپ ميشود.
تبصره 1ـ هزينه پلمپ به ميزان مقرر قانوني است که متقاضي بايد بپردازد.
تبصره 2ـ مترجم موظف است علاوه بر نسخ مورد احتياج متقاضي يک نسخه تائيد شده براي بايگاني خود تهيه وتا سه سال نگهداري نمايد. در صورت مطالبه اداره فني يا ساير مراجع ذيصلاح آن راارائه دهد.
ماده 20ـ
مترجم نميتواند از قبول کاري که از طرف اداره فني يا دادگستري محل به اورجوع ميشود بدون عذر موجه خودداري کند وياآنرا به تأخير بيندازد. وقت لازم براي ترجمه اسناد و مدارک عنداللزوم از طرف اداره فني ويا دادگستري محل تعيين خواهد شد.
تبصرهـ تخلف از ماده 17 موجب انفصال مترجم بمدت شش ماه از شغل مترجمي به پيشنهاد اداره فني و تصويب معاونت قضائي رياست قوه قضائيه خواهد گرديد.
ماده 21ـ
در صورتيکه مترجم به لحاظ بيماري يا ماموريت يا هر علت ديگري قادر به انجام کار ترجمه نباشد بايد بفوريت مراتب را با ذکر دليل به اداره فني در مرکز و دادگستري محل در شهرستانها و متقاضي اعلام کند و هرگاه اسناد و اوراقي براي ترجمه نزد او باشد اين اسناد و اوراق را سريعا" مسترد دارد.
ماده 22ـ
مترجم رسمي مکلف است در موقعي که مقام صلاحيتدار تعيين ميکند در محل مقرر حاضر شود مگر اينکه عذر موجهي داشته باشد و در صورت امکان بايد عذر خود را قبلا" به اطلاع آن مقام برساند.
ماده 23ـ
مترجم رسمي موظف است ضمن رعايت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراقي را که براي ترجمه به او داده ميشود جزء به جزء و کلمه به کلمه بنحوي که از لحاظ مضمون و مفهوم کاملا" با اصل برابر باشد ترجمه نمايد و حق ندارد چيزي را حذف و يا اضاف کند و چنانچه مورد تخلف منطبق با ماده نمايد و حق ندارد چيزي را حذف و يا اضافه کند و چنانچه مورد تخلف منطبق با ماده28 قانون راجع به کارشناسان رسمي مصوب 23/11/1317 باشد به مجازات مقرر در ماده مرقوم خواهد رسيد.
تبصره 1ـ مترجم رسمي ميتواند ترجمه رسمي اسناد را با ذکر نام مترجم و تاريخ ترجمه سند به زبان ديگري ترجمه رسمي نمايد.
تبصره 2ـ در مورد اسناد رسمي تشخيص موارديکه ترجمه آنها ضرورتي ندارد با اداره فني است و رعايت دستورات اداره مذکور در اين مورد براي مترجم الزامي است.
ماده 24ـ
مترجم رسمي مسئول حفظ و مراقبت اسنادي است که براي ترجمه به او سپردهمي شود و موظف است اسناد را بههمان صورتيکه تحويل گرفته مسترد دارد.
ماده 25ـ
مترجم رسمي موظف است در صورتيکه سند و مدارک مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسيدي که بصاحب سند ميدهند قيد کند.
ماده 26ـ
هرگاه اشتباه مترجم بتصديق دونفر از مترجمين رسمي ديگر به انتخاب اداره فني در امر ترجمه محرز شود و خسارتي بابت وجه تمبر و تصديق امضاء و ساير هزينههاي مربوط به امرترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره فني در جبران خسارت وارده يا جلب رضايت صاحب سند اقدام کند و با تشخيص اداره فني تحت تعقيب انتظامي قرار خواهد گرفت.
تبصرهـ درخصوص ماده فوق در صورت احراز عمد مترجم عمل وي مطابق ماده 28 قانون راجع بهکارشناسان رسمي مصوب 23/11/1317 قابل تعقيب کيفري خواهد بود.
ماده 27ـ
مترجم مکلف است اسراري که در اثر امر ترجمه به آنها واقف ميشود حفظ کند و در صورت افشاء اسرار مراجعين به مجازات مندرج در ماده 106 قانون مجازات اسلامي (تعزيرات) مصوب 1362 محکوم خواهند شد.
ماده 28ـ
دريافت هر وجه يا مال بابت ترجمه بيش از آنچه که اين آئيننامه مقرر ميدارد ممنوع است و مرتکب طبق ماده 14 قانون راجع به کارشناسان رسمي مصوب 1317 قابل تعقيب کيفري خواهد بود.
ماده 29ـ
در صورت تخلف مترجم رسمي از مقررات اين آئيننامه اداره فني ميتواند از تمديد پروانه او براي يک يا چند دوره خودداري نمايد و اين امر مانع تعقيب انتظامي يا کيفري او حسب قوانين مربوطه نخواهد بود.
ماده 30ـ
براي مترجمي زبانهائي که در آن زبان مورد نظر مترجم رسمي وجود ندارد، اداره فني و دادگستريهاي شهرستانها ميتوانند از خبرگان محلي پس از اتيان سوگند و التزام به صحت گفتار استفاده کنند.