ماده 1ـ
قوه قضائيه در صورت احتياج از طريق روزنامههاي کثيرالانتشار از داوطلبان واجد صلاحيت مترجمي رسمي دعوت ميکند تا در خواست خود را در تهران به اداره فني قوه قضائيه و در شهرستانها به دادگستري محل تسليم کنند.
ماده 2ـ
شرايط مترجمي رسمي از قرار زير است:
1ـ داشتن حداقل مدرک ليسانس از يکي از دانشگاههاي معتبر داخل يا خارج، لکن پروانه مترجمي که به داوطلب داده ميشود مخصوص زبان تخصصي داوطلب خواهد بود و نيز تسلط در ترجمه زبان مر بوطه و نگارش فارسي.
2ـ داشتن بيش از 25 سال سن.
3ـ داشتن اهليت و عدم شهرت به فساد اخلاق و داشتن صداقت و امانت به تشخيص کميسيون ماده 5.
4ـ عدم محکوميت بههر نوع مجازاتي که به تشخيص اداره فني منافي با شغل مترجمي رسمي باشد و نداشتن سوء پيشينه موثر.
ماده 3ـ
درخواست مترجمي رسمي بايد داراي پيوستهاي زير باشد.
1ـ يکبرگ رونوشت يا فتوکپي مصدق ار کليه صفحات شناسنامه.
2ـ دو قطعه عکس 4*3(برقي).
3ـ رونوشت يا فتوکپي مصدق بالاترين مدرک تحصيلي (حداقل مدرک ليسانس الزامي است).
4ـ گواهي عدم سوء پيشينه.
ماده 4ـ
در خواست مترجمي رسمي بترتيب تاريخ وصول در دفتري ثبت و براي هر داوطلب پرونده جداگانه اي تشکيل ميشود. اداره فني قبل از صدور پروانه مترجمي رسمي از طريق دادگستري محل و يا بهر طريق مقتضي در باره صلاحيت داوطلب تحقيق بعمل آورده، نتيجه را در پرونده وي منعکس مينمايد.
ماده 5 ـ
اداره فني پرونده داوطلبان را در کميسيوني مرکب از رئيس اداره فني و در غياب وي معاون اداره فني و يک نفر که بهزبان خارجي مربوطه تسلط کامل داشته باشد و يک نفر از قضات به انتخاب معاون قضائي مطرح ميسازد و واجدين صلاحيت را با تعيين تاريخ براي شرکت در امتحان دعوت ميکند. دعوت کتبا" و لااقل يکماه قبل از تاريخ امتحان بايد بعمل آيد.
ماده 6ـ
امتحانات کليه داو طلبان سالي يکبار (در صورت نياز) در تهران در يک روز معين که از طرف اداره فني از طريق روزنامههاي کثيرالانتشار اعلام خواهد شد زير نظر اداره فني بوسيلههيئت ممتحنه مذکور در ماده 5 بعمل ميآيد و درسه مرحله بصورت امتحان عمومي زبان، امتحان عملي ترجمه و مصاحبه خواهد بود.
تبصره ـ هيئت ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره فني تشکيل ميگردد. در صورت عدم دسترسي به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود.
ماده 7ـ
امتحان عمومي زبان مشتمل بر سئوالات کتبي چهار گزينهاي و در سطح امتحان نافل برگزار ميشود و داوطلبانيکه حدنصاب نمره قبولي را در امتحان مرحله اول احراز نمايند براي امتحان مرحله دوم دعوت خواهند شد.
تبصره 1ـ داوطلبانيکه در امتحان مرحله اول حد نصاب نمره قبولي را احراز نکرده باشند ميتوانند در خواست تجديد نظر بدهند. در اين مرحله ورقه امتحاني توسط استاد مصحح باز بيني خواهد شد.
تبصره 2ـ براي انجام امتحان مرحله عمومي از بانک سئوالات که بهمين منظور تشکيل ميگردد استفاده خواهد شد.
ماده 8 ـ
سئوالات امتحان مرحله دوم بصورت ترجمه از زبان فارسي به زبان خارجي وبالعکس بوده و سئوالات امتحان مرحله دوم بصورت ترجمه از زبان فارسي به زبان خارجي و بالعکس بوده و سئوالات امتحاني در جلسهايکه روز امتحان تشکيل ميشود تهيه و تکثير و در اختيار داوطلبان گذارده خواهد شد. طرح سئوالات و تصحيح اوراق امتحاني زير نظر کميسيون مذکور در ماده5 توسط هيئت ممتحنه مذکور در ماده 6 و تبصره آن صورت ميگيرد ومره اي که به اوراق داده ميشود از صد منظور ميگردد و نمرههر ورقه در ذيل ياظهر آن ثبت شده و به امضاء هيئت ممتحنه ميرسد.
تبصره 1ـ حدنصاب نمره قبولي در هر مرحله از آزمون 75 خواهد بود.
تبصره 2ـ داوطلبان ميتوانند در خواست اعتراض به ورقه خود را ظرف مهلت 20 روز از تاريخ اعلام نتيجه امتحان کتبي به اداره فني تسليم نمايند و رئيس اداره فني ميتواند ورقه داوطلب يا داوطلبان را به شخص يا هيئت ممتحنه ديگري واگذار مايد.
ماده 9ـ
براي داوطلب مترجمان رسمي شرکت در امتحان شفاهي الزامي است و قبولي در امتحان به نحو مذکور در ماده 8 و تبصره يک آن خواهدبود.
ماده 10ـ
اداره فني از بين قبول شدگان به ترتيب تبصره دو برابر تعداد مورد لزوم را براي انجام مصاحبه دعوت مينمايد. مصاحبه زير نظر کميسيون مذکور در ماده 5 انجام ميگيرد. اداره فني تعداد مورد احتياج را بترتيب از بين کسانيکه داراي نمره بيشتري بوده و در مصاحبه قبول شده اند انتخاب ميکند.
ماده 11ـ
انتخاب شدگان ميبايست به مدت يکسال نزد مترجمين رسمي همزبان که حداقل 10 سال تجربه مترجمي داشته باشند با معرفي داوطلب و تأئيد اداره فني کارآموزي نموده و گواهي اتمام دوره کارآموزي و توفيق در آن را از مترجم رسمي ذيربط اخذ نمايند در رشتههائيکه سابقه مترجمي رسمي کمتر از 10 سال است شرط مقرر در فوق از حيث مدت 10 سال رعايت نخواهد شد.
ماده 12ـ
قبول شدگان در حضور کميسيون مذکور در ماده 5 بشرح زير سوگند ياد ميکنند.
«بخداوند متعال سوگند ياد ميکنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستي و حقيقت بکار نبرم و درسمت مترجمي رازدار و امين باشم
اداره فني پس از انقضاء مدت کار آموزي و ارائه گواهي برحسب تخصص داوطلب بنام آنان پروانه مترجمي رسمي صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانوني به آنان تسليم ميکند. پروانه مترجم رسمي بايد داراي عکس و نمونه امضاء باشد.
ماده 13ـ
مترجم رسمي در غير حوزه قضائي محل و آدرسي که در پروانه وي منعکس ميباشد حق اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمديد نخواهدشد.
تبصره 1ـ مترجم رسمي حق تغيير محل کار خود راندارد و هر گونه تغيير محل باموافقت اداره فني و معاونت قضائي رئيس قوه قضائيه بوده ودر پروانه مترجمي درج خواهد گرديد.
تبصره 2ـ هر مترجم رسمي دادگستري فقط ميتواند مسئوليت يک دارالترجمه را عهده دار باشد.
تبصره 3ـ دائر کردن مؤسسهاي با نام دارالترجمه يا تحت هر عنوان ديگري که بدون مسئوليت رسمي يک نفر دارنده پروانه رسمي مترجمي به امر ترجمه و تأئيد امضاء اشتغال داشته باشند ممنوع است و مديران و مسئولين اين مؤسسات طبق مقررات کيفري با اعلام اداره فني تحت پيگرد قرار خواهند گرفت و ميبايست نام مترجم رسمي مسئول در تابلو دارالترجمه قيد شود.