عنـوان قانون شامل: باشد. و عنوان یا متن قانون شامل: باشد. و موضوعات آن شامل: باشد. بازه زمانی تصویب از تاریـخ: تا تاریـخ: تنظیم گردد.
  • شماره انتشار در روزنامه رسمی :1189 ف 1868

نظامنامه انتخاب مترجمين رسمي و حق‌الزحمه آنها

نظر به قانون مترجمين رسمي و ماده61 قانون ثبت اسناد و املاك و وزارت عدليه مواد ذيل را مقرر مي‌دارد:
1ـ مترجمين رسمي بايد داراي شرائط ذيل باشند:
الف ـ لااقل 25سال داشته باشند.
ب ـ داراي تقوي و امانت بوده و معروف به فساد اخلاق نباشند.
ج ـ زبان فارسي و زبان خارجي را كه براي ترجمه داوطلب هستند تحصيل كرده از عهده ترجمه بخوبي برآيند.
د ـ در حضور كميسيوني مركب از رئيس و مدعي‌العموم محكمه استيناف رئيس و اداره فني در مركز و كميسيوني مركب از رئيس و مدعي‌العموم استيناف و مدعي‌العموم بدايت در شهرهاي مقر محكمه ابتدائي سوگند ياد مي‌نمايند كه اسناد و اظهارات اشخاص را طابق‌النعل ترجمه كرده و تغيير در مطالب آنها ندهند.
تبصره ـ مترجميني كه سوگند ياد كرده‌اند در صورتيكه در سنوات بعد هم انتخاب شوند از يادكردن سوگند معاف خواهند بود.
2ـ در تهران اداره فني وزارت عدليه و شهرهاي مقر محكمه استيناف پاركه استيناف در شهرهاي مقر محكمه ابتدائي پاركه بدايت همه ساله از اشخاصي كه داوطلب ترجمه باشند به موجب آگهي دعوت خواهد شد.
3ـ داوطلبان بايد بموجب تقاضانامه كه نمونه آن ضميمه اين نظامنامه است درخواسـت نمايند كه براي ترجمـه كدام يك از زبانهـاي خارجي حاصر هستند.
4ـ پس از رسيدن تقاضانامه ها با اختيار از معلومات كساني كه داراي مدارك تحصيلي هستند و يا اشخاصي كه در خارج تحصيل كرده‌اند اداره فني مترجمين رسمي را از ميان داوطلبان انتخاب خواهد كرد.
5 ـ براي تشخيص درجه اطلاعات متقاضايان در مركز هيئت مميزه مركب از سه نفر از طرف وزارت عدليه تعيين مي‌شود كه با حضور رئيس اداره فني بوسيله سئوالات كتبي و شفاهي درجه معلومات داوطلبان را تعيين نمايند.
6 ـ پس از آنكه هيئت مميزه صلاحيت داوطلب را براي ترجمه هر رشته معين كرد با تصويب وزارت عدليه براي ترجمه براي همان رشته مطابق نمونه كه ضميمه است باسم تقاضاكننده صادر و به او تسليم مي‌شود و رونوشت پروانه در دفتر اداره فني بايگاني مي‌گردد.
7ـ مترجم بايد وظايف مرجوعه را در اسرع اوقات انجام نموده و كمال اهتمام را داشته باشد كه در ترجمه مطالب از روي مسامحه اشتباهي نكند والا برعدم استحقاق حق‌الزحمه از سه ماده تا يكسال از حق انتخاب شدن بسمت ترجماني محروم خواهند شد.
8 ـ مترجم بايد ذيل ترجمه يا رونوشت را امضاء كرده مطابقت آنرا با متن يا اصل تصديق نمايد.
9ـ در تهران دفتر اداره فني و در ولايات مديردفتر محكمه ابتدائي بايد در ذيل تصديق مزبور امضاء مترجم را معرفي و تصديق كند.
10ـ خرج تصديق فوق ده ريال است كه در مقابل آن تمبر باطل خواهد شد.
11ـ ترجمه يا رونوشتي كه بترتيب مذكور در فوق تهيه شود در تمام محاكم و ادارات وزارت عدليه پذيرفته شده و در حدود قانون معتبر خواهد بود.
12ـ حداكثر حق‌الزحمه ترجمه از بانهاي خارجي به فارسي كلمه پنج دينار (يكشاهي) است.
13ـ حداكثر ترجمه از فارسي به زبان خارجي دو برابر مبلغ فوق مي‌باشد.
14ـ حق‌الزحمه كمتر از دويست و پنجاه كلمه به ميزان دويست و پنجاه كلمه خواهد بود.
15ـ الفاظ مركب مانند تجارتخانه و وزارتخانه و دهكده و غيره يك كلمه محسوب و حروف ربط و اضافه از قبيل (و ـ يا ـ ازـ را) بحساب نمي‌آيد.
16ـ حق‌الزحمه ترجمه شفاهي ساعتي15 ريال بعلاوه مخارج اياب و ذهاب مي‌باشد و در صورت اضافه براي هر نيم ساعت يا كسر نيم ساعت پنج ريال است.
17ـ رئيس دفتر اداره فني و مديردفتر محاكم استيناف و بدايت در موقع الصاق تمبر بتقاضاي صاحب ترجمه مبلغ حق‌الزحمه را از روي ميزان فوق معين خواهد كرد.
18ـ مبلغ حق‌الزحمه را از روي ميزان فوق معين خواهد كرد.
19ـ هرگاه مترجم رسمي بيش از ميزان معينه حق‌الزحمه بگيرد از طرف اداره فني از انتخاب بسمت مترجمي ممنوع مي‌شود و بايد اضافه را مسترد دارد.
20ـ در مركز به دستور اداره فني و در ايالالت و ولايات به دستور مدعيان عمومي استينـاف و بدايت مترجميـن رسمي بايستي در هر سـال لااقل ده‌مرتبه ترجمه اشخاص بي‌بضاعت را بلاعوض انجام نمايند.
21ـ مامور اجراي اين نظامنامه در مركز اداره فني و در مراكز حوزه استينافي مدعي‌العموم استيناف و در مراكز حوزه بدايت مدعي‌العموم بدايت است.

روابط تنقیحی